Для Москвы: +7-916-262-69-45

Для регионов: +7-927-217-93-63

Skype: Dipplanet

E-mail: info@diplanet.ru

ICQ:488-612-958

В честь Всемирного Дня Учителя с 5 по 8 октября в нашей компании действует специальная акция на заказы всех студенческих работ со скидкой 20%! Спешите заказать работу!

Семантика пространственных предлогов: на материале английского и русского языков

Семантика пространственных предлогов: на материале английского и русского языков

Цена: 450 руб.


Год: 2003
Автор научной работы: Бороздина, Ирина Сергеевна
Ученая cтепень: кандидат филологических наук
Место защиты диссертации: Курск
Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Специальность: Теория языка
Количество cтраниц: 219


СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Глава 1
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ
1.1. Проблемы современной семантики и их влияние на описание значения предлогов
1.2. Особенности значения предлогов как лексических единиц
1.2.1. Соотношение лексического и грамматического значений предлогов
1.2.2. Проблема однозначности/многозначности предлогов
1.2.3. Расширение значения предлогов: переход от пространственного к непространственным значениям.
1.3. Выводы по главе 1
Глава 2
ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПОДХОДОВ К ИЗУЧЕНИЮ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ
2.1. Формально-лингвистические подходы
2.1.1. Синтагматический подход
2.1.2. Парадигматический подход
2.2. Исследование значения предлогов в рамках когнитивной лингвистики
2.3. Характеристика концептуальных подходов
2.3.1. Особенности использования геометрического, топологического и функционального подходов к изучению значения предлогов.
2.3.2. Анализ некоторых функциональных значений пространственных предлогов.
2.4. Выводы по главе 2
Глава 3
СЕМАНТИКА ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ «УДАЛЕНИЯ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Исследование значения коррелятов out of/из
3.1.1. Значение предлога out of
3.1.2. Значение предлога из
3.2. Исследование значения коррелятов from/от
3.2.1. Значение предлога from
3.2.2. Значение предлога от
3.3. Исследование значения коррелятов off/с
3.3.1. Значение предлога off
3.3.2. Значение предлога
3.4. Выводы по главе 3

ВВЕДЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ


    Предлоги и, в частности, их значение представляют собой интересный объект исследования для ученых-лингвистов различных направлений, как занимающихся традиционными семантическими исследованиями, так и работающих в рамках когнитивной лингвистики.
     После периода относительного спокойствия в последние десятилетия интерес к семантике значительно возрос. Это произошло благодаря осознанию важнейшей естественной черты семантического пласта языка (в особенности лексики) - его обращённости к внеязыковой действительности и особых способов ее концептуализации в сознании носителей языка, что находит свое отражение в значении лексических единиц.
    В настоящее время пространственные предлоги привлекают внимание многих исследователей, в частности, языковедов, в той или иной степени связанных с когнитивным направлением (Дж. Лакофф, Р. Джекендофф, К. Бругман, Б. Хокинс, JI. Талми, К. Ванделуаз и др.). Этот интерес в значительной степени обусловлен тем, что изучение этих единиц позволяет выявить особенности пространственного восприятия, преломленного вязыковых значениях, и помогает раскрыть систему понятий, через которые мы осмысляем окружающий мир.
    Большой интерес вызывает описание пространственных предлогов и в рамках других лингвистических направлений (М.В. Всеволодова, А.Е. Кибрик, Н.Н. Леонтьева, С.Е. Никитина и др.). Это, прежде всего, связано с общей проблемой поиска адекватного семантического описания пространственных предлогов.
      Предлагаемая работа представляет собой попытку изучения семантики английских и русских пространственных предлогов "удаления", которые образуют микрогруппы из трёх английских (from, out of, off) и трех русских (от, из, с) предлогов, с последующим сравнительным анализом их значений и отраженных в семантике этих предлогов способов представления пространственных объектов окружающего мира носителями двух языков.
     Актуальность настоящей работы определяется тем, что она посвящена малоизученной проблеме семантики - проблеме исследования значения предлогов. В более ранних исследованиях предлоги «удаления» рассматривались исключительно в рамках внутриязыкового подхода (см., например, работы Б.Н. Аксененко [1956], Е.А. Рейман [1982] и др.). Мы же предпринимаем попытку описать предлоги с точки зрения нового подхода - интегративного, в котором сочетается ряд традиционно-лингвистических и когнитивных подходов к исследованию значения. Кроме того, в качестве компонента интегративного подхода мы используем функциональный подход, который позволяет достичь более адекватного описания значения пространственных предлогов.
      Объект исследования - семантика пространственных предлогов «удаления» английского и русского языков. В связи с этим представляется важным отметить ряд проблем, связанных с изучением семантики предлогов.
Одна из таких проблем - проблема определения феномена «значение предлога». Подтверждением существования данной проблемы является наличие большого количества подходов к значению предлогов в современной лингвистике. Традиционно в большинстве грамматик английского и русского языков значение предлогов определяется как выражение различных отношений между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществление подчинительной синтаксической связи внутри словосочетания и предложения. В исследованиях последних десятилетий учёные стали выделять важность и значимость не только грамматического, но и лексического значения предлогов.
Значительную проблему для изучения семантики предлогов представляет тот факт, что толкование их значений, приведенные в современных словарях и грамматиках, не дают возможности установить различия между значениями синонимичных предлогов. Такие дефиниции либо слишком расплывчаты и абстрактны, либо представляют собой определение одного предлога через другой, близкий ему по значению. Так, в "Грамматике современного русского языка" [1980] в качестве иллюстрации явления синонимии приводятся предлоги из, от и с. При этом приведенные определения обладают малой предсказательной силой и не позволяют установить четкие различия между этими предлогами. Выделяются следующие отличительные черты значения предлогов, из, от, с: предлог из указывает направление действия, движения из середины, изнутри чего-либо; предлог с обозначает, что действие направляется не изнутри предмета, а с поверхности его или от него; предлог от употребляется при указании исходного, отправного пункта движения, действия без дополнительных указаний на то, изнутри или с поверхности предмета направляется действие. Невозможно также согласиться с тем утверждением, что с географическими и территориальными названиями или с названиями предприятий и учреждений употребление различных предлогов указанного типа (из - с - от, в - на и некоторых других) обычно не связано с оттенками значения и в основном поддерживается установившейся традицией (ср. с Арбата, но из Сокольников; с завода, но из института; е школу, но на фабрику).
Примером толкования одного предлога через другой могут служить некоторые словарные дефиниции следующих предлогов [Longman Dictionary of Contemporary English, 1995]: off -1) not on, down from, away from, 2) at some distance from; off - 4) out of a bus, train, car, etc. .7) at a particular distance from something; out of - at a certain distance from.
Как видно из приведенных примеров, представляется достаточно трудным понять различие между предлогами out of off, from на основании их описаний в словарных статьях. Кроме того, не делается акцент на разной дистрибуции этих предлогов, что противоречит их реальному употреблению: например, с общественным транспортом - train, bus, plane - употребляется предлог off с машиной, такси - out of
Предметом данного диссертационного исследования являются английские предлоги from, out of и off и русские предлоги от, из, с. Выбор перечисленных предлогов определяется тем, что некоторые из них вообще не были объектом специального лингвистического исследования; другие же еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования в речи, хотя отдельные существенные их характеристики были выделены.
Целью настоящего исследования является описание и сопоставление семантики пространственных предлогов from, out of и off в английском и из, от, с в русском языках для выявления особенностей пространственного восприятия мира носителями двух языков.
В соответствии с указанной целью мы ставим перед собой следующие задачи:
- рассмотреть наиболее важные проблемы современной семантики и их влияние на процесс и результат исследования значения предлогов, на основе чего определить базисные теоретические постулаты данного исследования;
- определить особенности семантических характеристик предлогов, ограничивающих их комплексное описание;
- провести сравнительный анализ исследовательских подходов к изучению значения предлогов с целью разработки интегративно-го/комплексного подхода к изучению значения предлогов;
- провести анализ словарных дефиниций исследуемых предлогов;
- провести отбор материала для исследования;
- проанализировать собранный материал и описать значения предлогов «удаления» с позиций интегративного подхода, определить интегральные и дифференциальные компоненты значений предлогов from, out of и off в английском и из, от, с в русском языках, выяснить особенности функциональных отношений между предметами (если таковые присутствуют), передаваемых этими предлогами; сопоставить данные, приведенные в словарях, с результатами анализа фактического материала;
- выявить отраженные в семантике рассматриваемых предлогов особенности пространственного восприятия мира носителями двух языков через сопоставление коррелирующих пар предлогов.
Цель и задачи работы предопределили выбор методов исследования. Для достижения наиболее адекватного описания значения изучаемых единиц в данной работе мы используем общенаучный гипотетико-дедуктивный метод (см. подробнее: [Степанов, 1974: 118-126]). В качестве дополнительных методов был использован смысловой анализ словарных статей, собранного фактического материала, результатов опроса информантов и сопоставительный анализ полученных данных.
Материалом исследования послужили включающие исследуемые предлоги микроконтексты, отобранные из художественных и публицистических произведений англоязычной и русской литературы. Всего было проанализировав но 926 примеров. Дополнительно проводился опрос информантов с целью выявления особенностей пространственных представлений, отраженных в сознании носителей языка и передаваемых значениями исследуемых предлогов. Данные, полученные в ходе опроса, были использованы для интерпретации результатов анализа микроконтекстов.
При описании различных типов пространственных отношений, мы используем следующие обозначения: X - объект, пространственное положение которого определяется относительно другого объекта. При этом мы используем термин "референт" (в других работах, для обозначения этого объекта, можно встретить такие термины как "figure", "trajector"). Y в работе обозначает объект, являющийся ориентиром, относительно которого определяется положение второго объекта. Для него мы используем термин "релятум" ("ground", "landmark" в работах других авторов). S обозначает пространство нахождения X, R - пространство, формируемое Y - «область Y (релятума)». Термин "область релятума" заимствован из работы Дж. Миллера и Ф. Джонсона-Лэрда [Miller, Johnson-Laird, 1976: 388].
В соответствии с итогами проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.
1. Семантика предлогов не ограничивается только грамматическим значением, а представляет собой переплетение лексических и грамматических составляющих.
2. Исследуемые английские и русские предлоги (каждая группа в отдельности) имеют как интегральные, так и дифференциальные компоненты значения , т.е. не являются абсолютными синонимами и требуют различных толкований в словарях. Значения английских и русских предлогов внутри коррелирующих пар out of- из, from - от, off - с не являются абсолютно тождественными, границы их семантических структур не полностью совпадают.
3. В ситуациях употребления разных пространственных предлогов с одинаковым релятумом изменяется пространственное представление о последнем. Исследуемые предлоги многозначны и имеют сложную семантическую структуру, так как передают различные типы отношений между объектами и вводят различные типы пространства.
4. Содержание концептов, которые актуализируются этими предлогами, не ограничивается передачей базовых геометрических отношений, выходит за рамки топологии и требует учета функциональных характеристик. Пространственное значение предлогов from, out of, off и из, от, с является центральным, от него происходит переход к непространственным и абстрактным значениям.
5. Семантика исследуемых предлогов связана с различными типами концептуализации одних и тех же пространственных отношений и объектов носителями английского и русского языков.
Научная новизна работы заключается в использовании интегративно-го/комплексного подхода к изучению значения пространственных предлогв out of from, off и из, от, с; получении новых данных относительно семантики и функционирования предлогов «удаления» в английском и русском языках; использовании метаязыка описания значений вышеуказанных предлогов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем вкладом, который настоящая работа вносит в процесс углубления знаний о языке вообще и двух исследуемых языков (английского и русского) в частности, о способах представления пространственных отношений и их отображении в данных языках; использованный в работе принцип анализа можно распространить на изучение семантики как остальных предлогов, так и других языковых единиц.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при проведении дальнейших исследований семантики предлогов на материале различных языков; при составлении словарей и грамматик; в практике преподавания английского и русского языков; в курсе лексикологии и спецкурсах по семантике; при составлении учебно-методических пособий; при работе студентов над курсовыми и дипломными работами.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список источников языкового материала.
В первой главе рассматриваются наиболее важные проблемы современной семантики и их влияние на результаты описания значения пространственных предлогов; анализируется своеобразие предлогов как лексических единиц; вырабатываются основные теоретические положения, в соответствии с которыми проводится дальнейшее исследование предлогов «удаления» в английском и русском языках.
Во второй главе анализируются традиционно-лингвистические и когнитивные подходы к изучению значения предлогов, рассматриваются специфика и возможные характеристики тех концептов пространственного восприятия мира, которые активизируются в сознании носителей языка пространственными предлогами.
Третья глава представляет собой описание семантики предлогов out of from, off и из, от, с с целью выявления особенностей концептуализации пространства и пространственных отношений носителями английского и русского языков, с их последующим сопоставлением в «микрогруппах» и коррелирующих парах.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования. Диссертация сопровождается списком использованной литературы и списком источников языкового материала.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ


Выводы по главе 3
Традиционный лингвистический подход не дает возможности достаточно точно определить границы семантической структуры пространственных предлогов «удаления» и установить связь между значением предлогов и особенностями описываемых ими пространственных сцен. Более того, анализ толкований предлогов, представленных в современных словарях и грамматиках, позволяет утверждать, что данные толкования обладают низкой предсказательной силой, так как определения значений этих предлогов является либо слишком общим, либо объединяется со значением контекста.
Использование интегративного/комплексного подхода позволило уточнить как значение каждого из выбранных предлогов в отдельности, так и семантические отношения внутри групп в целом. Кроме того, используя некоторые подстановочные тесты и опрос информантов, нам удалось установить пространственные и функциональные особенности сцен, описываемых предлогами out of, from, off и из, от, с, и своеобразие концептов, отраженных в их семантике.
Для семантики предлогов out of и из наиболее важным является указание на выход X из внутреннего пространства, формируемого Y. Out of и из могут использоваться с любым релятумом, который представляет собой какой-либо из типов пространства (см. Рис. 1), или концептуализируется как пространство (не являясь трехмерным объектом в реальности). Однако далеко не все объекты, не имеющие четких характеристик пространства, одинаково концептуализируются в русском и английском языках.
Особую роль в семантике сравниваемых предлогов играет наличие функциональной связи между X и Y как между содержимым и содержащим, так что предлоги out of и из могут использоваться даже тогда, когда X не полностью помещен в Y или вообще находится вне его, но при этом Y все равно выполняет свое функциональное предназначение и осуществляет контроль над X.
Оба эти предлога обладают динамическим и статическим значениями, но в статическом значении out of и из указывают на нахождение X в различных пространствах: out of - на нахождение X за пределами пространства, формируемого Y, а из — на первоначальное нахождение X внутри пространства Y.
В отличие от русского предлога из, out of томимо указания на удаление X из пространства Y, может указывать на особый вид или порядок совершения действия и представления всей ситуации, передаваемой высказыванием с данным предлогом.
В значениях предлогов from и off нет пространственного концепта удаления из особого объемного пространства. From указывает на удаление либо с поверхности предмета, при этом особенно важна идея начального положения X (указание на то место, где началось движение), либо из пространства, примыкающего к Y «близпространства». Предлог off вообще не соотносится с концептом «пространство». Для его семантики характерно указание на удаление с поверхности Y, которая была опорой для X.
Дифференциальные характеристики предлогов из, от, с можно представить следующим образом: из указывает на удаление X из внутреннего, качественного или функционального пространства Y (X - содержимое, Y - содержащее); от указывает на удаление X из пространства, прилегающего или примыкающего к Y, (от 1) или указывает на отделение части от целого (от 2); с указывает на удаление X с поверхности Y, которая являлась опорой для X.
Различие в значении предлогов out of и из наблюдается в том случае, когда цель высказывания - указание на то, откуда родом, откуда прибыл, пришел X. В русском языке в таких случаях всегда используется предлог из. В английском же, когда целью высказывания не является указание на выход из замкнутого или особого пространства, а необходимо установить первоначальное местонахождение или местожительство X, даже с трехмерными замкнутыми объектами используется предлог from 1, а не out of.
Английский предлог from характеризуется многозначностью: from 1 указывает на место первоначального пребывания X - «откуда X?»; from 2 передает информацию об удалении X из пространства, прилегающего к Y (близпространства), при этом Y должен быть объектом, вокруг которого может сформироваться такое пространство; from 3 указывает на удаление X от какои-либо точки, которая является начальной точкой перемещения X, если from употребляется в динамическом значении, и точкой отсчета расстояния нахождения X от Y, если from употребляется в статическом значении. From 3 коррелирует со значениями всех русских предлогов «удаленияй-^из, от, с, в зависимости от того, является ли отправная точка движения X внутренним пространством Y, близпространством или плоскостью (поверхностью) соответственно.
В семантике русского предлога от отсутствует такое пространственное значение, которое бы соответствовало первому значению английского предлога from 1, т.е. информация об удалении X из внутреннего трехмерного пространства Y с целью указания на первоначальное местонахождение X (откуда исходит движение, перемещение X?). От может указывать на то, что Y является источником распространения запаха, света, тепла, которые заполняют близпространство Y. В таких случаях именно Y является источником исходящего тепла, запаха, света (в отличие от предлогов из и с, которые указывают на пространство или место, откуда распространяется X).
Предлог от, как и английский from 2, имеет значение указания на удаление X из близпространства Y, размеры близпространства зависят от размеров и функциональных характеристик Y. Данное значение предлога от не реализуется в тех случаях, когда X находится слишком далеко от Y. Нахождение X в этом близпространстве позволяет Y и X оказывать взаимное влияние, которое проявляется тем сильнее, чем ближе к Y находится X.
Во втором значении предлог от (как и from 3) указывает на удаление X от какого-либо объекта - Y, который представляется как точка.
Английский предлог off имеет по крайней мере два четко выраженных пространственных значения: указание на удаление X с поверхности Y, которая выполняла функцию опоры для X, (динамическое значение) и указание на нахождение X за пределами поверхности Y (иногда на некотором расстоянии от нее), что препятствует использованию ее как опоры и указывает на отсутствие возможности оказания Y влияния на X (статическое значение).
Предлог off имеет наиболее четкие семантические отличия от значения английского out of так как off ни в одном из своих значений не передает информацию об удалении X из внутреннего или объемного пространства Y. Различия между вторым значением off и from 3 заключается в том, что off указывает на нахождение X за пределами поверхности Y (иногда на некотором расстоянии), что не позволяет использовать Y как опору, from же указывает на удаление от точки начального положения X или точку начала отсчета расстояния.
Сравнительный анализ значения off с русскими предлогами показал, что общим для предлогов off и с является значение удаления с поверхности, которая является основой для X; в значении нахождения за пределами поверхности Y, которая могла бы служить опорой для X, off коррелирует с русским предлогом от.
Русский предлог с передает информацию об удалении X с поверхности Y, которая служила опорой для X. Предлог с активизирует в сознании носителей языка именно ту часть релятума, которая может служить опорной поверхностью. Важным выводом стало то, что в значении предлога с присутствует функциональный компонент (Y - опора для X), который в некоторых случаях преобладает над пространственным компонентом значения.
Предлог с может также указывать на опорную точку, с которой осуществляется какое-либо действие. В реальности Y может быть объектом с любыми пространственными характеристиками (пространство, плоскость, точка), но в сознании представляются как некоторая исходная точка или точка отсчета.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основе проведенного анализа мы пришли к выводу о том, что с развитием когнитивной лингвистики в семантику вошли новые взгляды, которые затронули систему подходов к изучению значения всех лексических единиц, в том числе и предлогов. Предлоги, ранее считавшиеся лишь средством связи знаменательных слов в предложении и выражающими главным образом синтаксические и грамматические значения, становятся предметом ряда семантических исследований. Этот интерес, возможно, связан с тем, что в отличие от знаменательных частей речи, значение предлогов было недостаточно изучено.
Исследователи-когнитивисты считают, что все ментальные представления, содержащие знания из различных сфер человеческой деятельности - это комплекс концептов, которые активизируются в сознании значением слова. Представители концептуального направления когнитивной лингвистики считают, что часть концепта состоит из языкового материала, а часть представляется в виде наглядных картинок, схем, хранящихся в сознании. Основные концепты фиксируются в языке, и, изучая язык, можно изучить характер мыслительных процессов человека. Так как лексическое значение предлогов выражает особенности и характер отношений между объектами окружающего мира, вводит различные типы пространств, как физические так и временные, когнитивные исследования в этой области позволяют установить отличительные черты как пространственных, так и других ментальных представлений носителей языка.
Приступая к исследованию значения языковой единицы, необходимо учитывать некоторые трудности, которые усложняют задачу исследователя и требуют своего решения. К таким трудностям относятся, например, неоднозначное толкование терминов, используемых в семантических исследованиях; нечёткость определения границ между такими понятиями, как значение, концепт, денотат и их частое отождествление; проблема соотношения лексического и грамматического значений в общей семантической структуре лексической единицы. Все вышеперечисленные проблемы отразились и на описании предлогов.
Кроме общелингвистических проблем в процессе исследования семантики предлогов как отдельного пласта языка важно учитывать их особенности. К таким особенностям относится проблема определения статуса лексического значения предлогов и его соотношение с грамматическим значением. Подтверждается идея о том, что предлоги обладают лексическим значением, которое выражает указание на то или иное отношение между объектами и которому могут соответствовать некоторые общие понятия и их частные варианты, такие как пространство или его тип, время и способ его представления, причина и т.д.
Дальнейшее исследование лексического значения показало, что семантическая структура многих предлогов не может быть адекватно выражена одним обобщенным значением. Исследования последних лет доказывают, что ряд предлогов обладают многозначностью, при этом наблюдается переход от пространственных значений к временным и далее к более абстрактным. Кроме того, наблюдается многозначность и внутри отдельных типов значений, например, пространственных, когда один и тот же предлог вводит различные типы пространства и устанавливает различный характер отношений между референтом и релятумом.
В современных семантических исследованиях существуют различные подходы к изучению значения предлогов, либо направленные на изучение внутриязыковых связей (синтагматический, парадигматический подходы), либо выходящие за эти рамки и основывающиеся на изучении связи между языковой семантикой и нашими представлениями об окружающем мире (когнитивный подход).
Традиционный синтагматический подход дает достаточно полную информацию о контекстных вариантах значения и сочетаемости предлогов, однако, он не позволяет установить границу между значением предлога и контекста и между значениями синонимичных предлогов.
В рамках парадигматического подхода решаются проблемы разграничения значения предлога и контекста, устанавливаются интегральные и дифференциальные компоненты близких по значению предлогов. Однако значение слова не должно сводиться к упрощенной системе бинарных оппозиций, так как семантические отношения между близкими по значению предлогами могут носить более сложный характер.
Выход за рамки традиционных лингвистических исследований и изучение значения языковой единицы с точки зрения когнитивной лингвистики дает возможность установить связь между языковой семантикой и нашими общими знаниями о мире, социальном и культурном контексте высказывания, выявить особенности видения мира представителями разных лингвокультурных сообществ и т.д.
Наиболе важным, на наш взгляд, является использование концептуального подхода, который раскрывает своеобразие тех концептов, которые существуют в сознании и активизируются значением предлога. В зависимости от характера передаваемых отношений между объектами такие концепты могут иметь геометрические, топологические и функциональные характеристики. Для целого ряда предлогов функциональные характеристики отношений становятся наиболее важными, так как именно они позволяют установить отличия между синонимичными предлогами и объясняют многие случаи их употребления. Более того, тип и характер таких функциональных связей может варьироваться как внутри семантики одного предлога, так и у разных предлогов.
Проведенный анализ позволяет утверждать, что каждый из рассмотренных подходов имеет свои преимущества и недостатки. Именно поэтому необходимо использовать интегративный/комплексный подход, включающий в себя характерные черты нескольких рассмотренных выше подходов. Как показало практическое исследование значения предлогов «удаления» в английском и русском языках, использование интегративного подхода позволяет достигнуть более адекватного описания значения пространственных предлогов.
Семантика пространственных предлогов out of, from, off и из, от, с уже подвергалась анализу в работах некоторых исследователей с использованием традиционного лингвистического подхода, что не давало возможности более точно определить границы их семантической структуры и установить связь между значением предлогов и особенностями описываемых ими пространственных сцен. Проанализировав толкования значений этих предлогов в современных словарях и грамматиках, мы пришли к заключению, что данные толкования обладают низкой предсказательной силой, так как определение значений этих предлогов является либо слишком общим, либо объединяется со значением контекста, либо сводится к перечислению одних и тех же понятий в описании семантики синонимичных предлогов.
Использование интегрального/комплексного подхода позволило уточнить как значение каждого из выбранных предлогов в отдельности, так и семантические отношения внутри групп в целом. Кроме того, используя некоторые экспериментальные процедуры и опрос информа тгов, нам удалось установить пространственные и функциональные особенности сцен, описываемых предлогами out of, from, off и из, от, с, и своеобразие концептов, отраженных в их семантике.
Вышеизложенное дает нам возможность сделать вывод о том, что в семантике предлогов out of, from, off и из, от, с наблюдается переплетение лексических и грамматических характеристик. При этом лексическое значение не сводится к передаче базовых геометрических отношений, а имеет сложную семантическую структуру и в некоторых случаях несет в себе функциональные характеристики отношений между X и Y. Многозначность предлогов «удаления» определяется тем, что каждый из этих предлогов может передавать различные типы отношений между объектами и вводить различные типы пространства.
Значения предлогов out of, from, off и из, от, с навсегда абсолютно точно передают свойства и характеристики денотата. Часто свойства денотата подвергаются переосмыслению в сознании носителей языка, вследствие чего, например такие предлоги как out of в английском и из в русском могут использоваться с такими релятумами, которые не являются трехмерными замкнутыми пространствами. Это говорит о том, что происходит особая концептуализация объектов в сознании.
При сравнении предлогов русского и английского языков выяснилось, что одни и те же объекты, участвующие в отношениях предлогов out of и с, получают разную концептуализацию в русском и английском языках (get out of ту way, но уйди с дороги). В английском языке way представляется как замкнутое пространство-туннель, а в русском дорога - плоскость.
Как и у большинства предлогов пространственное значение out of from, off и из, от, с является центральным, от которого развиваются непространственные значения, включая и функциональное.
Анализируемые предлоги не являются абсолютными синонимами и требуют различных словарных дефиниций. Кроме того, подтвердилось предположение о том, что пары соответствующих английских и русских предлогов out of - из, from - от, off - с не полностью совпадают в значении и часто выражают несколько отличные отношения.
На основе различных подходов мы выявили ряд категорий, облегчающих и систематизирующих анализ предлогов: функциональное значение предлога, дистантный компонент, включающий указание на направление движения и на расстояние, значение локатива/директива и др. Некоторыми лингвистами делались попытки разграничить значения предлогов в зависимости от того, какую часть пространства они вводят, но существуют другие инструменты описания значений предлогов, такие как отношение содержащее - содержимое, удаление из близпространства Y, удаление с функциональной опоры, которые в комплексе с пространственными характеристиками позволяют более успешно описать значения предлогов.
Предлоги out of, from, off по-разному описывают экстралингвистическую ситуацию. Если движение совершается с поверхности предмета, выступающего опорой/подставкой для чего-либо, то употребляется предлог off так как понятие функциональной опоры является его главной характеристикой. Предлог off вводит это значение в денотаты всех референтов. В концепте предлога out of заложено значение функционального контроля, т.е. предлог указывает на то, что Y удерживает X в определённом положении, препятствует его свободному выходу из своего пространства и т.п. Предлог from не имеет функционального компонента в своей структуре, но может указывать на все виды направления движения. Восприятие человеком ситуации влияет на выбор предлога: если говорящий просто констатирует факт встречи с другом при выходе из его комнаты, то он употребит предлог from (/ saw him coming from his room); если же, например, он видел, как вор выходил из ограбленной квартиры, и хочет подчеркнуть сам факт выхода из комнаты, то говорящий скажет I saw him coming out of the room.
Дальнейшие перспективы исследования могут быть определены как изучение аналогичных групп предлогов в других языках и сопоставление полученных результатов со значениями английских и русских предлогов «удаления» и со способами представления пространства в этих языках. Кроме того, представляется перспективным использование интегративного подхода к изучению других групп предлогов, а также и других лексических единиц.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ДИССЕРТАЦИИ


1.Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М., 1956. - 320 с.
2.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. - 367 с.
3.Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография
4.Избранные труды, Т.2). М., 1995. - 766 с.
5.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР.
6.Серия лит. и яз. 1973. - Т.32 - N.1. - С. 84-89.
7.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения
8.Аспекты семантических исследований. М., 1980. - 356 с.
9.Булыгина Т.В. Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997.389 с.
10.Вежбицкая А. Восприятие: семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 18. - С. 79-126.
11.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.344 с.
12.Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М., 1970.-635 с.
13.Виноградский В.Г. Социальная организация пространства. М., 1988. -357 с.
14.Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка: Монография. Тамбов: Изд. ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - 232 с.
15.Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. -749 с.
16.Диманцо М., Адорни Дж., Джункилья Ф. О проблеме описания сцен II Труды института инженерии по электротехнике и радиоэлектронике. 1986. -Т. 74,- №7.-С. 131-149.
17.Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит.ун-т, 1999. 382 с.
18.Залевская А.А. Об истоках, проблемах перспективах современного подхода к проблемам языка и значения // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 2000. - С. 3 -11.
19.Засорина JI.H. Опыт системного анализа предлогов современного русского языка (предлоги со значением причины) // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. 1961. - Вып. 60. - № 301. - С. 17-61.
20.Звягинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960. - С. 152-174.
21.Златкин В.З. Взаимодействие лексических значений в сочетании "глагол предлог имя" // ВЯ. - 1976. - №4. - С. 106-115.
22.Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.-261 с.
23.Золотова Г.А. Синтаксический словарь. М.,: 988. - 320 с.
24.Золотова Г.А. О новых возможностях лексикографии // ВЯ. 1994. - №4.1. С. 85-95.
25.Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. М., 1990. - С. 90113.
26.Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков) // Язык и человек. М. Изд. МГУ, 1970.-С. 110-156.
27.Крейдлин Г.Е. Метафора семантических пространств и значений предлога среди //ВЯ. 1994. - №5. - С. 166-181.
28.Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. - 186 с.
29.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 245 с.
30.Кулинич Е.Г. Отыменные предлоги в современных восточнославянских литературных языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1960. - 18 с.
31.Лазутина А.Д. Идеографическая синонимика предлогов французского языка. // Изв. Воронежск. пед. ин-та. 1957. - Т.23. - 91 с.
32.Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М.: Наука, 1996.- С.143-184.
33.Леонтьева Н.Н., Никитина С.Е. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами // Slavica 9, Debrecen, 1969 P. 15-63.
34.Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002.-234с.
35.ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - 685 с.
36.Малыгин К.А. Элементы историзма в преподавании математики в средней школе. -М., 1963.-224 с.
37.Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Понятия "пространства" и "расстояния" всемантике некоторых русских и английских предлогов и наречий // Типологические и сравнительные методы в славянском языкознании. М., 1993. - С.19-21.
38.Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги наречия в русском и английском языках. Munchen, Verlag Otto Sagner, 1998.-345 с.
39.Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и языковая семантика. Английское предложно-наречное слово in front (of) // Филология и культура. -Тамбов: Изд. ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999 .-4.1. С. 81-83.
40.Моисеев А.И. Семантическая структура пространственных предлогов в современном русском языке (опыт сопоставительных классификаций). Статья 2 // Термин и слово: Межвуз. сборник Горьковского гос. университета, 1979. С. 120-129.
41.Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Изд. КГПУ, 2000. 94 с.
42.Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. - Вып. 13. - 570 с.
43.Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. 18. - 491 с.
44.Никитина С.Е. О семантическом варьировании русских предлогов // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. - С. 108-147.
45.Общее языкознание. М., 1972. - 432 с.
46.Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 4-е. -М., 2000. 768 с.
47.Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новой зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. 23. - С. 5-23.
48.Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938. -450 с.
49.Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 47-63
50.Потебня А.А. Мысль и язык. М., 1999. - 268 с.
51.Потемкин В.К., Симонов A.Л. Пространство в структуре мира. Новосибирск: Наука, 1990. 174 с.
52.Рейман Е.А. Английские предлоги. Значения и функции. JL, 1982. - 241 с.
53.Русская грамматика. М., 1980. - Т.1. - 417 с.
54.Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. 134 с.
55.Сазонова Т.Ю. Различные подходы к трактовке концепта // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000а. - С. 70- 76.
56.Селиверстова О.Н. Значение слова и информация // Теория речевой деятельности. М., 1968. - С. 130-153.
57.Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватное описания // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 119-146.
58.Селиверстова О.Н. Понятия "множество" и "пространство" в семантике синтаксиса // Изв. АН СССР, серия лит. и яз. Т. 43, 1983. С. 142-150.
59.Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. М., 1988. - 150 с.
60.Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. М., 1990.150 с.
61.Селиверстова О.Н. Некоторые "относительные " и "абсолютны достижения лингвистической семантики XX века // Языковая относительность: английский лексикон и лингвистический текст. Выпуск 441: МГУ, 1998. -С. 3-16.
62.Селиверстова О.Н. Взаимодействие лексической и синтаксической семантики в значении предлогов (на материале предлога на) 1998а. Рук. - 17 с.
63.Селиверстова О.Н. Имеет ли предлог только грамматическое значение? 1999. Рук. - 12 с.
64.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 260 с.
65.Сорокин Ю.А. Концепт методологическая категория? // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Вып. 5 / Под ред. В.А. Пшцальниковой. М.: МГЭИ, 2002. - С. 130-137.
66.Степанов Ю.С. Проблема общего метода современной лингвистики. -Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языковедения. М., 1974. - С. 118-126.
67.Съедин В.Н. Предлоги немецкого языка. М., 1963. - 287 с.
68.Тханг Л.Т. Пространственная модель мира. М., 1993. - 193 с.
69.Филлмор Ч., Дело о падеже открывается вновь // НЗЛ, вып. 23. -М., 1988. С.496.530.
70.Черезова Л.А. Синтагматические парадигматические свойства глаголов семантического поля эмоций в английском языке // Вопросы романо-германской филологии.- М., 1974, вып. 82. С.85-123.
71.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. - 448 с.
72.Шишкина Л.С. Опыт функционально-семантического анализа предлогов русского языка. // Вопросы металингвистики. Л.: Изд. Ленингр. у-та, 1978. -С. 65-72.
73.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. -280 с.
74.Шяшкаускене И. Сопоставительный анализ некоторых пространственных предлогов в английском и литовском языках. Дис. .канд. филол. наук. Вильнюс: Изд. Виллнюсского ун-та, 1995. 195 с.
75.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - 428 с.
76.Яковлева Е.С. Языковая картина пространства, задаваемая наречиями с семантикой "далеко"/ "близко" // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. Ин-т языкознания. М., 1990. - С 205-217.
77.Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. - 110 с.
78.Alexander L.G. Longman English Grammar. Longman Group UK Ltd., 1988.- 374 Pp.
79.Bennet D.C. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions. London, 1975.- 344 Pp.
80.Bennet D.C. Componential analysis, prototype theory. And the meaning of English Prepositions. 1990. 420 Pp.
81.Bierwisch Manfred. Formal and Lexical Semantics// Linguistische Berichte.1982,-Vol. 80/82.-Pp. 3-17.
82.Bierwisch Manfred and Ewald Lang (eds.) Grammatische und Konzeptuelle Aspekte von Dimensionsadjektiven. Berlin: Akademic-Verlag, 1987. - 211 Pp.
83.Brugman C. The Story of'over'. Berkeley: M.A. Thesis, University of California at Berkeley. Reprinted by the Indiana University Linguistics Club, 1981. -99 Pp.
84.Brugman C. The story of 'over'// Poliysemy, semantics and the structure of thelexicon. Berkeley: Garland Press, 1988.-Pp.11-21.
85.Brugman C., Lakoff G. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution: perspectives from psycholinguistics, neuropsychology and artificial intelligence. San Mateo, CA: Morgan Kaufman Publishers, 1988. - Pp. 477-508.
86.CCEU Collins Cobuilt English Usage. - Harper Collins Publishers Ltd., 1992.- 935 Pp.
87.Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The Grammar Book. New York:Heinle &
88.Heinle, division of International Thomson Publishing, Inc., 1999. 855 Pp.
89.CGEL Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman and New York Longman. Group UK ltd., 1985. - 685 Pp.
90.Chalker S. Current English Grammar. London: Mac Millan., 1991. - 411Pp.
91.Clark Eve. Non-linguistic strategies and the acquisition of work meanings // Cognition 1974. Vol. 2. - Pp.161-182.
92.Clark Herbert. Space, time semantics and the child //Moore, Terence E. (Eds.) Cognitive Development and the Acquisition of Language. 1973. - Vol.14. Cambridge: Cambridge University Press. - Pp. 242-268.
93.Coventry K., Ludwid A. Semantics of Prepositions A Literature Survey and Proposed Framework for Future Treatment. Edinburgh: Centre for Cognitive Science University of Edinburgh Bucclench Place, 1991.-78 Pp.
94.Dirven R. Dividing Up Physical and Mental Space into Conceptual Categories by
95.Means of English Prepositions // C. Zelinsky-Wibbelt (Eds) Natural Language Processing. 1993. Vol. 3. The Semantics of Prepositions. - The Hague: Mou-ton de Gruyter, 1993. - Pp. 73-97.
96.Fillmore C. The Case for Case // Back E., Harms, R.T. (Eds) Universals in Linguistic Theory. Cambridge, Mass.: Construal, MIT-Press, 1968. - Pp.1-88.
97.Garrod S.C., Sanford A. J. Discourse models as interfaces between language andthe spatial world // Journal of Semantics 1989. - №6. - Pp. 147-160.
98.Gawron J. M. Types, Contents and Semantic Objects // Linguistics and Philosophy. 1986. - №9. - Pp. 427-476.
99.Habel Ch. Zwischen-Bericht. Christoph, Habel, Michael Herweg and Klaus Rehkaumper (eds) Raumkonzepte in Verstehensprozessen Tubinger: Niemeyer, 1989. - Pp. 37- 69.
100.Hawkins B. The Semantics of English Spatial Prepositions. Ph.D. diss., San Diego: University of California, 1984. Reproduced by LAUD. 1985. - 98 Pp.
101.Hawkins B. The category Medium // Rudzka-Ostyn, Brigida (Eds.). Topics in Cognitive Grammar. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1988. -Pp. 231-270.
102.Herskovits A. Semantics and pragmatics of spatial prepositions // Cognitive Science. 1985. Vol.9. -Pp. 341-378. .
103.Herskovits A. Language and Spatial Cognition. An Interdisciplinary Study of the
104.Prepositions in English. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. -136 Pp.
105.Herskovits A. Spatial expressions and the plasticity of meaning // Rudzka-Ostyn
106.Eds.) Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988. -Pp. 19 - 34.
107.Herweg M. Anzautze zu einer semantislhen Beschreibung topologisher Praupo-sitionen // Habel, Christoph, Michael Herweg and Karl Rehkaumper (eds.), Raumkonzepte in Vevstehensporessen. Tubingen. Niemeyer. 1989. - Pp. 99127.
108.Hottenroth Priska M. Praupositionen und Objektkonzepte // Rauh, Gisa (Eds.) Approaches to Prepositions. Tubingen: Narr., 1991. - Pp. 77-107.
109.ICLC 7th International Cognitive Linguistics Conference. - Santa Barbara: University of California, 2001. - 304 Pp.
110.Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge; Massachutts: The MIT Press, 1983.-304 Pp.
111.Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge, Mass: MIT Press, 1990. -336 Pp.
112.Jackendoff R., Landau B. Spatial Language and Spatial Cognition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1991. - 210 Pp.
113.Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago-London, 1987. - 6421. Pp.
114.Lang, Ewald/Kai-Uwe Carstensen. OSKAR-a Prolog Program for Modelling Dimensional Designation and Positional Variation of Objects in Space // IWBS-Report 109. Humburg: LILOG-R, 1990. - Pp. 73 - 99.
115.Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretic Prereguisites. -Stanford: Stanford University Press, 1987. 528 Pp.
116.LDCE Longman Dictionary of Contemporary English Third Edition. - London; New York: Longman Corpus Network. British National Corpus. Long-mandictionaries, 1995. - 582 Pp.
117.Leech G.N. On the Theory and Practice of Semantic Testing // Lingua. 1970. -V.24, - No 4. - Pp. 343-364.
118.LGSWE Longman Grammar of Spoken and Written English by D. Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan. - London; New York: Pearson Education Ltd., 2000. - 746 Pp.
119.Lindkvist K.G. A Comprehensive Study of Conceptions of London in which English Prepositions Occur. Stockholm, 1976. - 64 Pp.
120.Miller G., Johnson-Laird, P.N. Language and Perception // Cognitive Science. -1976-Vol.6.-Pp. 101-155.
121.Miller J. Semantics and Syntax: Parallels and Connections. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
122.OSDCE Oxford Student's Dictionary of Current English. - Moscow, Oxford, 1984.-770 Pp.
123.Pittman G.A. Activating the use of Prepositions. — London; New York: Cassell, 1966.-Pp. 85-112
124.Quirk R. Words at Work. Lectures on Textural Structure. London; New York: Longman, 1986,- 117 Pp.
125.Talmy L. How Language Structures Space. Spatial Orientation. Theory, Research and Application. New York; Oxford: Oxford University Press, 1983. -Pp. 225-281.
126.Taylor J.R. Contrasting Prepositional Categories: English and Italian. Rudzka -Ostyn, (Eds.) Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988. - Pp. 299-326.
127.Taylor J. Prepositions: Patterns of Polysemization and Strategies of Disambiguation //C. Zelinsky-Wibbelt (eds.) Natural Language Processing. The Semantics of Prepositions. 1993 - Vol.3. The Hague: Mouton de Gruyter. - Pp. 151-175.
128.Taylor J.R. Linguistic Categorization. Prototypesin Linguistic Theory (second edition). Oxford: Clarendon Press, 1995. - Pp. 109-116; 271-281.
129.Ungerer F., Schmid H.-J. An introduction to cognitive linguistics. London; New York: Longman, 1996. - 310 Pp.
130.Vandeloise Claude. Methodology and Analyses of the Preposition // Cognitive Linguistics 1994. - № 5-2. - Pp. 157-184.
131.Wood F.T. English Prepositional Idioms. London: Macmillan, 1967. -154 Pp.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

132.Булгаков М. А. Белая гвардия. М.: Детская литература, 1990. - 296 с.
133.Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // Мастер и Маргарита. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 1982. - С. 3-392.
134.Булгаков М.А. Театральный роман // Мастер и Маргарита. Воронеж: Центрально - Черноземное книжное изд-во, 1982. - С. 393-543.
135.Казаков Ю.Н. Арктур гончий пес. М.: Детская литература, 1985. - 370 с.
136.Солженицын А.И. Архипелаг ГУЛАГ, 1918-1956, Опыт художественного исследования //Малое собрание сочинений. Т. 5. - М., 1991. 637 с.
137.Учебник английского языка для 2-го курса. М.: Высшая школа, 1963. -256 с.
138.Чехов А.П. Юмористические рассказы. М., 1982. - 168 с.
139.A difficult Case // Английский язык. Ленинград: Просвещение, 1977. С. 143 - 147.
140.Ballantyne R.M. The Coral Island. Published by Peter Haddock Ltd. Bridlington, England: Printed in Russia, 1997. - 205 Pp.
141.Brookner A. Hotel du Lac. London: Triad/Panther Books. 1985. - 176 p.
142.CCEU Collins Cobuilt English Usage. - Harper Collins Publishers Ltd., 1992.- 935 p.
143.Hill S. In the Springtime of the Year. Penguin Books Ltd., 1982. - 162 Pp.
144.Maugham W.S. The Circle // Selected plays. Harmondsworth, 1963. - 311 Pp.
145.Modern English Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961.-538 p.
146.Murdoch I. Under He Net. Triad/Panther Books Ltd., 1979. - 230 Pp.
147.Murdoch I. The Sandcastle. Ленинград: Просвещение, 1975. - 284 p.
148.OSDCE Oxford Student's Dictionary of Current English. - Moscow, Oxford,1984.-770 Pp.
149.The BBI Combinatory Dictionary of English. M.: Рус. яз., 1990. - 286 с.
150.The Book of English Humour. Moscow: Raduga Publishers, 1990. - 160 p.


© Компания «DIplanet», 2011
Карта сайта

Яндекс.Метрика
Ваше Имя
Ваш телефон
Удобное время звонка
Ваш комментарий
Система Orphus